Mnohojazyčnost je v Evropské unii a pro každou celoevropskou organizaci stěžejním prvkem komunikace podporující začleňování. Zajištěním dostupnosti informací, analýz a nástrojů, které agentura EU-OSHA vyvíjí, ve více jazycích může agentura oslovit více lidí.
Překračování jazykových bariér
Agentura EU-OSHA usiluje o to, aby se její sdělení šířila mezi co nejširším publikem, a proto je mnohojazyčnost součástí jejích každodenních činností. Rovněž se podílí na inovativních projektech v této oblasti, a to ve spolupráci s jinými organizacemi EU.
Pro agenturu EU-OSHA je mnohojazyčnost jednak základní zásadou, kterou je třeba dodržovat, a jednak pragmatickým rozhodnutím, které agentuře pomáhá plnit její poslání.
Agentura usiluje o tvůrčí myšlení a nákladově efektivní činnost, které zajišťují, že její aktivity budou dostupné občanům EU bez ohledu na jazyky, kterými hovoří. Několik příkladů za všechny:
- animované filmy s postavičkou Napo se obejdou beze slov a všichni jim mohou rozumět a užít si je,
- nástroje OiRA jsou k dispozici v řadě jazyků, přičemž uživatelé mohou vyhledávat nástroje podle jazyka,
- jako součást ocenění ve Filmové ceně v rámci kampaně Zdravé pracoviště nabízíme vítězný film národním kontaktním místům za účelem přeložení titulků do jejich jazyků.
Některé materiály, které agentura EU-OSHA vypracovává, jsou dostupné ve 25 evropských jazycích. Jiné, například určité publikace, se překládají na žádost národních kontaktních míst. Kontaktní místa plní aktivní úlohu při posuzování nutnosti překladů a sledování jejich kvality.
Internetové stránky agentury EU-OSHA
Většina obsahu na internetových stránkách agentury EU-OSHA je mnohojazyčná. Hlavní oddíly a veškeré hlavní a tiskové zprávy zveřejněné na stránkách agentury jsou dostupné v 25 jazycích.
V roce 2017 agentura EU-OSHA spolu s Úřadem Evropské unie pro duševní vlastnictví a Překladatelským střediskem pro instituce Evropské unie získala Ocenění za řádnou správní praxi od evropské veřejné ochránkyně práv v kategorii v Excelence při poskytování služeb zaměřených na občana/zákazníka, a to za jejich inovativní práci na projektu, který usnadní řízení překladu mnohojazyčných internetových stránek.
Kampaně Zdravé pracoviště
Pomáháme zajistit vysokou kvalitu překladů
Agentura EU-OSHA spolu s Překladatelským střediskem pro instituce Evropské unie (CdT) a Úřadem pro publikace Evropské unie provedla projekt na aktualizaci a rozšíření svých mnohojazyčných tezaurů pojmosloví v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (BOZP). Cílem bylo pomoci překladatelům vytvořit jednotné, přesné a aktuální verze textů souvisejících s BOZP.
Mnohojazyčný tezaurus je nyní zabudován do systému řízení obsahu internetových stránkách agentury EU-OSHA. Obsahuje 2000 nových pojmů spolu s jejich přímými překladovými ekvivalenty, definicemi, odkazy na zdroje a kontext, a to v rámci databáze IATE (interinstitucionální terminologická databáze Evropské unie, kterou spravuje středisko CdT) a databáze EuroVoc (mnohojazyčný tezaurus Úřadu pro publikace). Všechny překlady byly revidovány národními kontaktními místy agentury, aby byla zajištěna jejich správnost.
K označení publikací a jiných druhů obsahu se používají různé pojmy, což při vyhledávání umožňuje snazší a efektivnější nalézání údajů týkajících se BOZP.
V rámci kampaně Zdravé pracoviště agentura EU-OSHA rovněž vypracovala glosáře pro dané tematické oblasti znalostí o BOZP. Lze je nalézt na webových stránkách kampaně a v příslušných oddílech na internetových stránkách agentury.