O multilinguismo é um elemento vital de comunicação inclusiva na União Europeia e para qualquer organização pan-europeia. Tornar as informações, as análises e os instrumentos que a EU-OSHA desenvolve disponíveis em várias línguas significa que a Agência pode chegar a mais pessoas.
Ultrapassar barreiras linguísticas
A EU-OSHA trabalha para difundir as suas mensagens de forma tão ampla quanto possível, integrando o multilinguismo nas suas atividades quotidianas. Participa também em projetos inovadores neste domínio, em colaboração com outras organizações da UE.
Para a EU-OSHA, o multilinguismo é simultaneamente um princípio fundamental a respeitar e uma escolha pragmática que ajuda a Agência a levar a cabo a sua missão.
A EU-OSHA pretende pensar de forma criativa e trabalhar de forma rentável para garantir que as suas atividades sejam acessíveis aos cidadãos da UE, independentemente das línguas que falem. Para dar alguns exemplos:
- os filmes animados Napo não recorrem a palavras e podem ser compreendidos e usufruídos por todos;
- As ferramentas OiRA estão disponíveis em muitas línguas, e os utilizadores podem procurar ferramentas por língua;
- como parte do Prémio Cinematográfico «Locais de trabalho Saudáveis», o filme vencedor é disponibilizado aos pontos focais nacionais para legendagem nas suas línguas.
Alguns dos materiais que a EU-OSHA produz estão disponíveis em 25 línguas europeias. Outros, como algumas publicações, são traduzidos a pedido dos pontos focais nacionais. Os pontos de contacto desempenham um papel ativo na avaliação da necessidade de traduções e de monitorização da sua qualidade.
O sítio Web institucional da EU-OSHA
A maior parte do conteúdo do sítio Web institucional da EU-OSHA é multilingue; as principais secções e todos os destaques e comunicados de imprensa publicados no sítio Web institucional estão disponíveis em 25 línguas.
Em 2017, a EU-OSHA, juntamente com o Instituto da Propriedade Intelectual da União Europeia e o Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, venceram o Prémio por Boa Administração do Provedor de Justiça na categoria de excelência dos serviços centrados no cidadão/cliente pelo seu trabalho inovador num projeto destinado a facilitar a gestão da tradução de sítios Web multilingues.
As Campanhas «Locais de Trabalho Saudáveis»
Ajudar a assegurar traduções de elevada qualidade
A EU-OSHA, juntamente com o Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia (CdT) e o Serviço das Publicações da União Europeia, implementou um projeto para atualizar e expandir o seu tesauro multilingue de terminologia em matéria de segurança e saúde no trabalho (SST). O objetivo foi ajudar os tradutores a obterem versões coerentes, exatas e atualizadas dos textos relacionados com a SST.
O tesauro multilingue está agora integrado no sistema de gestão de conteúdos do sítio Web da EU-OSHA. Contém 2000 novos termos com traduções diretas, definições, referências a fontes e contextos, na IATE (base de dados de terminologia interinstitucional da União Europeia, mantida pelo CdT) e no EuroVoc (tesauro multilingue do Serviço das Publicações). Todas as traduções foram revistas pelos pontos focais nacionais da Agência a fim de garantir a sua exatidão.
Os termos são utilizados para marcar as publicações e outro tipo de conteúdos que permitem aos investigadores encontrar dados em matéria de SST de forma mais fácil e mais eficiente.
No âmbito da Campanha «Locais de trabalho saudáveis», a EU-OSHA preparou também glossários em domínios específicos de conhecimento em matéria de SST. Estes glossários podem ser encontrados no sítio Web da campanha e nas secções pertinentes do sítio Web institucional.