Daudzvalodība ir būtisks elements, kas ļauj nodrošināt iekļaujošu komunikāciju Eiropas Savienībā un jebkurā Eiropas mēroga organizācijā. Tas, ka EU-OSHA sagatavotā informācija, analīze un rīki ir pieejami vairākās valodās, nozīmē, ka aģentūra var sasniegt vairāk cilvēku.
Valodas barjeru pārvarēšana
EU-OSHA savu informāciju cenšas izplatīt pēc iespējas plašāk, savā ikdienas darbā ieviešot daudzvalodības principu. Sadarbībā ar citām ES organizācijām tā arī iesaistās inovatīvos projektos šajā jomā.
EU-OSHA skatījumā daudzvalodība ir gan pamatprincips, kas jāievēro, gan arī pragmatiska izvēle, kas aģentūrai palīdz īstenot tās misiju.
EU-OSHA cenšas domāt radoši un strādāt rentabli, lai nodrošinātu, ka tās īstenotās aktivitātes ir pieejamas ES pilsoņiem neatkarīgi no tā, kādā valodā viņi runā. Daži piemēri:
- Napo animācijas filmās netiek izmantota neviena valoda, un tās var saprast un izbaudīt ikviens;
- OiRA rīki ir pieejami daudzās valodās, un lietotāji tos var meklēt, atlasot vēlamo valodu;
- Drošu un veselībai nekaitīgu darbavietu filmu konkursā uzvarējusī filma tiek piedāvāta valstu kontaktpunktiem subtitru sagatavošanai attiecīgās valsts valodā.
Daži EU-OSHA sagatavotie materiāli ir pieejami 25 Eiropas valodās. Citi materiāli, piemēram, atsevišķas publikācijas, tiek tulkoti pēc valstu kontaktpunktu pieprasījuma. Kontaktpunktiem ir būtiska nozīme tulkojumu nepieciešamības izvērtēšanā, un tie arī uzrauga tulkojumu kvalitāti.
EU-OSHA tīmekļa vietne
Lielākā daļa EU-OSHA tīmekļa vietnes satura ir pieejama daudzās valodās. Galvenās vietnes sadaļas un visas aktualitātes un jaunumi, kas tiek publicēti tīmekļa vietnē, ir pieejami 25 valodās.
EU-OSHA kopā ar Eiropas Savienības Intelektuālā īpašuma biroju un Eiropas Savienības iestāžu Tulkošanas centru 2017. gadā saņēma Eiropas Ombuda Labas pārvaldības balvu kategorijā “Izcilība uz pilsoņiem/klientiem vērstu pakalpojumu sniegšanā” par kopīgi izstrādāto inovatīvo projektu, kura mērķis ir atvieglot daudzvalodu tīmekļa vietņu tulkojumu pārvaldību.
Drošu un veselībai nekaitīgu darbavietu kampaņas
Palīdzība kvalitatīvu tulkojumu nodrošināšanā
EU-OSHA kopā ar Eiropas Savienības iestāžu Tulkošanas centru (CdT) un Eiropas Savienības Publikāciju biroju īstenoja projektu, lai atjauninātu un paplašinātu darba aizsardzības terminoloģijas daudzvalodu tēzaurus. Mērķis bija palīdzēt tulkotājiem nodrošināt konsekvenci, precizitāti un jaunākās terminoloģijas izmantošanu ar darba aizsardzību saistīto tekstu tulkojumos.
Daudzvalodu tēzaurs ir integrēts EU-OSHA tīmekļa vietnes satura pārvaldības sistēmā. Tajā ir atrodami 2000 jaunu terminu ar tulkojumiem, definīcijām, atsaucēm uz avotiem un kontekstu, kas pieejami IATE (CdT uzturētajā Eiropas Savienības iestāžu terminoloģijas datubāzē) un EuroVoc (Publikāciju biroja daudzvalodu vārdnīcā). Aģentūras valstu kontaktpunkti nodrošina visu tulkojumu rediģēšanu, lai tie būtu pareizi.
Termini tiek izmantoti, lai publikācijām un cita veida saturam pievienotu tagus, kas lietotājiem ļauj vieglāk un efektīvāk atrast ar darba aizsardzību saistītus datus.
Drošu un veselībai nekaitīgu darbavietu kampaņas ietvaros EU-OSHA ir sagatavojusi arī glosārijus noteiktās darba aizsardzības jomās. Tie ir pieejami kampaņas tīmekļa vietnē un attiecīgajās EU-OSHA tīmekļa vietnes sadaļās.