Višejezičnost je presudna za uključivu komunikaciju u Europskoj uniji, kao i za svaku paneuropsku organizaciju. Zahvaljujući višejezičnosti EU-OSHA-inih informacija, analiza i alata, Agencija može doprijeti do više ljudi.
Svladavanje jezičnih prepreka
EU-OSHA nastoji prenijeti svoje poruke što većem broju građana uvođenjem višejezičnosti u svoje svakodnevne aktivnosti. Osim toga, u suradnji s drugim organizacijama EU-a sudjeluje u inovativnim projektima u tom području.
Za EU-OSHA-u višejezičnost predstavlja temeljno načelo koje treba poštovati, a ujedno je pragmatičan odabir koji pomaže u ispunjenju misije Agencije.
EU-OSHA nastoji zajamčiti dostupnost svojih aktivnosti građanima EU-a neovisno o jeziku kojim govore uz kreativno razmišljanje i troškovno učinkovit rad. Navest ćemo nekoliko primjera:
- animirani filmovi o Napu nemaju verbalne elemente pa ih svi mogu razumjeti i uživati u njima;
- alati OiRA dostupni su na brojnim jezicima te korisnici mogu pretraživati alate po jeziku;
- film kojem je dodijeljena filmska nagrada Zdrava radna mjesta u okviru nagrade stavlja se na raspolaganje nacionalnim središnjicama radi izrade titlova na njihovim jezicima.
Neki od materijala koje EU-OSHA izrađuje dostupni su na 25 jezika. Neki materijali, primjerice određene publikacije, prevode se na zahtjev nacionalnih središnjica. Središnjice imaju aktivnu ulogu u procjeni potrebe za prijevodima i nadziranju njihove kvalitete.
Internetske stranice EU-OSHA-e
Većina sadržaja na internetskim stranicama EU-OSHA-e dostupna je na više jezika; glavne stranice i sve izdvojene novosti i priopćenja za medije objavljeni na njezinim internetskim stranicama dostupni su na 25 jezika.
Zajedno s Uredom Europske unije za intelektualno vlasništvo i Prevoditeljskim centrom za tijela Europske unije EU-OSHA je 2017. osvojila nagradu Europskog ombudsmana za dobro upravljanje u kategoriji „Izvrsnost u pružanju usluga usmjerenih na građana/korisnika” za inovativan rad na projektu u svrhu lakšeg upravljanja prevođenjem višejezičnih internetskih stranica.
Kampanje za zdrava mjesta rada
Doprinos osiguravanju kvalitetnih prijevoda
EU-OSHA je u suradnji s Prevoditeljskim centrom za tijela Europske unije (CdT) i Uredom za publikacije Europske unije provela projekt ažuriranja i širenja njihovih višejezičnih pojmovnika iz područja sigurnosti i zdravlja na radu. Cilj toga bio je pomoći prevoditeljima u izradi dosljednih, točnih i ažurnih verzija tekstova o sigurnosti i zdravlju na radu.
Višejezični pojmovnik sada je integriran u sustav upravljanja sadržajem internetskih stranica EU-OSHA-e. Sadržava 2 000 novih pojmova s izravnim prijevodima, definicijama, upućivanjima na izvore i kontekst u IATE-u (međuinstitucijska terminološka baza Europske unije, koju održava Prevoditeljski centar za tijela Europske unije) i EuroVocu (višejezični pojmovnik Ureda za publikacije). Kako bi se zajamčila njihova točnost, sve su prijevode pregledale nacionalne središnjice Agencije.
Pojmovi se upotrebljavaju za označavanje publikacija i drugih vrsta sadržaja, što omogućuje lakše i učinkovitije pronalaženje podataka o sigurnosti i zdravlju na radu.
EU-OSHA je u okviru kampanje za zdrava mjesta rada izradila i glosare iz specifičnih područja znanja o sigurnosti i zdravlju na radu. Oni se mogu pronaći na internetskim stranicama kampanje i na relevantnim internetskim stranicama Agencije.